Медицинские переводы как специализация в бюро переводов

Как стать медицинским переводчиком

В профессии переводчика определяющее значение имеет специализация. Помимо любви к своему делу важно правильно организовать рабочий процесс. В начале пути выпускники лингвистических вузов выбирают тематики, на которых будут сосредотачивать свои усилия. И затем начинают выполнять по ним переводы, оттачивая свое мастерство. Наша статья посвящается тем, кто мечтает стать успешным медицинским переводчиком.

Специфика тематики такова, что предполагает огромную ответственность. Ведь в данном случае речь идет о здоровье и жизнях людей. Исходными материалами выступают инструкции к лекарствам и медицинской технике, справки, выписки, истории болезни, диагностические исследования, научные публикации и прочее, более подробно о медицинском переводе по ссылке http://azbuka-bp.ru/medical.html.

Кроме языковых навыков важно разбираться в медицине. Иначе не стоит даже пробовать свои силы на этом поприще. Подход и стратегия зависят от целевой аудитории. Например, инструкции к препаратам рассчитаны на массового потребителя. Поэтому требуется излагать материал простым и доступным языком. А вот диагноз, научную статью или историю болезни будут читать только медики, поэтому нет нужды подробно разъяснять значение каждого термина.

Велика цена ошибки в таком переводе. Полагаем, объяснения излишни.

Какие навыки понадобятся для работы?

Прежде всего, нужно прекрасно знать иностранный и родной язык. Высшее лингвистическое образование – одно из ключевых требований. Но и этого мало. Также нужно хорошо разбираться в медицине. Лингвисты, выбравшие эту тематику, получают дополнительное медицинское образование. И даже некоторое время работают по второй специальности.

Но это скорее исключение из правил, нежели закономерность. Поскольку обучение – весьма длительный процесс.

На практике ситуация обстоит так. Перевод поручают медику, владеющему иностранным языком. Либо его выполняет профессиональный переводчик, разбирающийся в медицине. Однако в большинстве случаев практикуется комбинированный подход. Это означает, что оба специалиста работают в команде для достижения результата.

Сначала свои обязанности выполняет переводчик. А итоговую вычитку делает практикующий врач. В процессе редактуры устраняются ошибки, неточности и опечатки, сверяется терминология, а перевод получает завершенный вид.

Обычно заказчики предпочитают сотрудничать с проверенными организациями, обращаясь в профессиональные агентства и бюро переводов. Эти компании гарантируют качество.

Оставьте отзыв

Польза красных и пантеровых шляпок грибов
Кодирование от алкоголизма по Довженко
Рахит у детей
Преображение улыбки: эстетическое стоматологическое протезирование